Pembaca: terjemahan ESV?? terjemahan Bahasa Yunani??adakah kutipan langsung dan referensinya supaya lbh jelas dan responsible ... |
Tanggapan untuk http://www.saksiyehuwa.org/2011/07/siapakah-yang-ditikam-zakharia-1210.html |
Terima kasih untuk mengingatkan saya poin penting ini, Sdr. Anonymous.
Dalam LXX (terjemahan Yunani dari PL), pada ayat tersebut didapatkan kata “me” (“-ku”):
Zak. 12:10, LXX | καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾿ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ᾿ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. |
Kata tersebut:
Strong’s | μέ me meh A shorter (and probably original) form of G1691; me: - I, me, my. |
Nah, bagaimana dengan teks Ibrani (bahasa asli PL) sendiri?
Zak. 12:10 KJV, Strong’s | .... and they shall lookH5027 uponH413 me(H853) whomH834 they have pierced,H1856 ..... |
Dalam bahasa Ibrani tersebut, tidak ada kata yang khusus bermakna “-ku” (kata ganti “saya”), seperti halnya dalam bahasa Yunani yang punya kata “με” atau varian serupa lainnya.
Saya sudah mencoba riset di ayat-ayat lain di PL, dan ternyata tidak ada kata tersebut. Misalkan:
Zak. 10:9, KJV, Strong’s | ... and they shall rememberH2142 me in far countries;H4801 and they shall liveH2421 withH854 their children,H1121 and turn again.H7725 |
Yer. 51:34, KJV, Strong’s | NebuchadrezzarH5019 the kingH4428 of BabylonH894 hath devouredH398 me, he hath crushedH2000 me, he hath madeH3322 me an emptyH7385 vessel,H3627 he hath swallowed me upH1104 like a dragon,H8577 he hath filledH4390 his bellyH3770 with my delicates,H4480 H5730 he hath cast me out.H1740 |
Maz. 71:17, KJV, Strong’s | O God,H430 thou hast taughtH3925 me from my youth:H4480 H5271 .... |
Jadi, walaupun kata yang khusus sebagai kata ganti “-ku”, tetapi pada penerjemahannya bisa ada. Oke, jangan terlalu anggap serius, saya tidak tahu banyak tentang bahasa Ibrani, namun kiranya pembanding berikut bisa membantu:
Pada Zak. 12:10, frasenya “uponH413 me”, sama dengan ayat berikut (bandingkan dengan TDB):
Zak. 11:15, KJV, Strong’s | And the LORDH3068 saidH559 untoH413 me, ..... |
Zakharia 11:15, TDB | Dan Yehuwa berfirman kepadaku, .... |
Ternyata, struktur tersebut (yang sama dengan struktur pada Zak. 12:10) diterjemahkan sebagai “kepadaku”.
Nah, itu kata saya yang tidak mengerti bahasa Ibrani, bagaimana kata Menara Pengawal?
Menarik, Menara Pengawal mengakui "... [dalam] manuskrip Ibrani tertua dan terbaik, dibaca "-ku", daripada "dia""
w53 8/15 p. 511 | To avoid what seems to be a piercing of Jehovah some of the later Hebrew manuscripts read “look upon him whom they have pierced”, rather than “look upon me whom they have pierced”. At first these late Jewish manuscripts show this in the Keri, or corrected reading in the margin; but eventually in some manuscripts the change was brought up into the body of the text itself. Rotherham’s translation, on the basis of these late manuscripts, offers in a footnote “him” as an acceptable reading in place of “me”. So does the American Standard Version. Some modern translations, such as Moffatt and An American Translation and Revised Standard Version, use “him” instead of “me” in the main body of the text itself. However, the oldest and best Hebrew manuscripts read “me” rather than “him”. |
Berarti Menara Pengawal sendiri mengakui bahwa manuskrip Ibrani sebenarnya “…mereka pasti akan memandang Aku yang telah mereka tusuk…”
Jadi, terbukti bahwa pembacaan yang benar adalah “Aku yang telah mereka tusuk”, bukannya “Dia yang telah mereka tusuk”.
Nah, apakah menurut Saudara, Yehuwa dapat ditusuk?
Ajaran Tritunggal tidak mengalami kesulitan dengan berpemahaman “Yehuwa mengambil rupa manusia dan ditusuk”. Bagaimana dengan Saudara?
Tidak ada komentar:
Posting Komentar