Lukas 23:43, TDB
|
Dan dia mengatakan kepadanya, ”Dengan
sungguh-sungguh aku mengatakan kepadamu hari ini: Engkau akan
bersamaku di Firdaus.”
|
Lukas 23:43, TB
|
Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata
kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan
Aku di dalam Firdaus."
|
Jika diperhatikan, kita akan melihat ada perbedaan antara
keduanya.
TDB (Terjemahan Dunia
Baru, terbitan SSY) menyatakan bahwa penjahat itu akan bersama dengan Yesus
di Firdaus. TB (Terjemahan Baru,
terbitan LAI) lebih spesifik menyatakan bahwa penjahat itu memang benar akan
bersama dengan Yesus pada hari itu juga.
Perbedaan pembacaan ini diakibatkan oleh tidak samanya letak
tanda koma. Dan kita semua tentu tahu kalau dalam bahasa Yunani Alkitab, tidak
ada tanda koma. Tanda koma disisipkan oleh penerjemah Alkitab untuk memudahkan
pembacaan saja. Tapi ternyata pembubuhan tanda koma bisa menimbulkan masalah,
seperti pada ayat ini, karena dapat menimbulkan pembubuhan yang berbeda.
Di manakah seharusnya tanda koma itu diletakkan?
PERTAMA, menariknya,
dalam Alkitab TDB, banyak muncul frase “dengan sungguh-sungguh aku mengatakan
kepadamu” dan tanda koma (atau tanda baca lainnya) ditempatkan setelah “…. kepadamu:”.
Matius 6:5
|
Dengan sungguh-sungguh aku mengatakan
kepadamu: Mereka telah memperoleh upah mereka sepenuhnya.
|
Lukas 12:37
|
Dengan sungguh-sungguh aku mengatakan
kepadamu: Ia akan mengikat pinggangnya serta menyuruh mereka duduk
berbaring pada meja, lalu datang mendekat dan melayani mereka.
|
Markus 8:12
|
Dengan sungguh-sungguh aku mengatakan: Tidak ada tanda
yang akan diberikan kepada generasi ini.”
|
Ada pengamat Saksi Yehuwa yang mengatakan bahwa dari semua
kemunculan “dengan sungguh-sungguh aku mengatakan kepadamu”, SSY hanya memberikan perlakuan berbeda pada
Lukas 23:43 ini, dengan menggeser tanda bacanya.
Jika ingin konsisten dengan penerjemahan frase yang sama,
seharusnya MP menerjemahkkan ayat ini menjadi “dengan
sungguh-sungguh aku mengatakan kepadamu: hari ini Engkau akan bersamaku di Firdaus”, bukannya “dengan sungguh-sungguh aku mengatakan kepadamu hari ini Engkau akan bersamaku di
Firdaus.”
KEDUA, ada yang menolak
terjemahan MP ini dengan beralasan: Yesus berkata-kata kapan? Besok? Lusa?
Kemarin? Ya tentu “pada hari ini”. Jadi, kalau menggabungkan “dengan sungguh-sungguh aku mengatakan kepadamu hari ini” menjadi agak tidak
wajar karena sangat tidak perlu.
Mungkin Saudara bertanya apakah saya kurang kerjaan,
sehingga tanda koma saja dipermasalahkan. Jika Saudara berpikir demikian,
Saudara mungkin keliru. Saya ajak kita berpikir bersama: kenapa MP menerjemahkan puluhan ayat yang sama dengan cara yang sama,
tapi di Lukas 23:43 ini berbeda sendiri?
Ini karena kalau saja MP menerjemahkan ayat ini seperti
terjemahan yang ada di Alkitab kebanyakan, maka hal ini akan bertentangan
dengan ajaran MP sendiri. MP mengajarkan bahwa orang mati tidak sadar, hal ini akan bertentangan jika pada "hari ini" penjahat tersebut berada bersama Yesus di Firdaus dalam kondisi sadar, tentunya.
w05 1/5 hlm. 14 par. 4
|
Banyak agama mengajarkan bahwa orang mati masih hidup, tetapi
sebagaimana diperlihatkan oleh Firman Allah yang terilham, mereka yang ada di Syeol itu mati, tidak sadar akan apa pun.
Syeol adalah kuburan umum umat manusia.
|
Mungkin inilah
penyebab kenapa penerjemahan Lukas 23:43 sangat berbeda dengan penerjemahan
serupa pada puluhan ayat-ayat lainnya.
5 komentar:
Mohon masukannya, apakah Yeremia 23:6 memang dapat digunakan utk menyatakan bahwa Yesus adalah YHWH? Bagaimana jika dibandingkan dgn Yeremia 33:16 yg juga menyebut Yerusalem dgn sebutan yang sama (YHWH keadilan kita (TB))? Terimakasih.
Mohon masukannya. Bagaimana membandingkan Yeremia 23:6 dgn Yeremia 33:16 mengingat di bagian tsb Yesus dan Yerusalem disebut dgn sebutan yg sama (YHWH keadilan kita (TB LAI))? Terimakasih.
Saya Maxi - Sam. Selamat malam Sdr 'Saksi Yehuwa' aka MKSY aka Bpk Awi (?) aka Bpk Jojo (?). Sebagai bahan pembanding, berikut ini saya referensikan beberapa sumber yg sudah pernah membahas topik ini yg memperlihatakan bahwa BUKAN hanya NWT/TDB yg menerjemahkan ayat tsb spt itu dan bahwa terjemahan NWT/TDB adalah AKURAT karena memang SELARAS SEPENUHNYA dg ajaran ALKITAB.
http://defendingthenwt.blogspot.com/2009/09/nwt-luke-2343-punctuation.html
http://searchforbibletruths.blogspot.com/2010/01/luke-2343-and-new-world-translation.html
http://onlytruegod.org/defense/luke23.43.htm
http://myaiua.blogspot.com/2009/04/what-aboutluke-2343_29.html
http://jehovah.to/exe/translation/lewis.htm
http://www.scripturaltruths.com/articles/general/lu23_43/lu23_43.pdf
Semoga bermanfaat.Sampai 'ketemu' lagi.
Tidakkah anda ingin tinggal di Firdaus kelak sesuai Janji Putra Allah, Yesus Kristus?
Dear Sdr. Pengusaha Muda (4 Mei 2013 13.16),
tentu saya ingin. namun yang patut dipertanyakan, apakah "Firdaus" itu menurut Sdr?
salam,
MKSY
Posting Komentar